Вуз: Московская международная академия
Тип практики: Преддипломная Производственная
Место проведения: ООО (фирма, организация, ЗАО)
Специальность: Лингвистика
Курс: 5 курс
Кол-во страниц: 26 страниц
Тип практики: Преддипломная Производственная
Место проведения: ООО (фирма, организация, ЗАО)
Специальность: Лингвистика
Курс: 5 курс
Кол-во страниц: 26 страниц
Содержание отчета
Образовательное частное учреждение
высшего образования
МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ
«СОГЛАСОВАНО» «УТВЕРЖДАЮ»
Руководитель практики
(практической подготовки) от профильной организации
_________________
(подпись) Руководитель практики
(практической подготовки) от академии (ОЧУ ВО ММА)
_________________
(подпись)
___________________________________
ФИО руководителя
«01 » октября 2024 г.
ФИО руководителя
«01 » октября 2024 г.
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
И РАБОЧИЙ ПЛАН-ГРАФИК
ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ (ПРЕДДИПЛОМНОЙ) ПРАКТИКИ
Обучающегося: ФИО
Направление:
Направленность: Лингвистика
Перевод и переводоведение
Курс 5
Производственная (преддипломная) практика
№ Разделы (этапы) практики Компетенции
1 Определение целей и задач практики, получение
материалов для прохождения практики. Инструктаж о порядке прохождения практики; инструктаж по охране труда, технике безопасности, пожарной безопасности. Правила внутреннего трудового распорядка. Формирование представлений практикантов о специфике профессиональной переводческой деятельности. Роль переводчика в организации, профессиональные качества переводчика. Современные подходы, методы, инструменты переводческой деятельности. ОПК-12, ОПК-14, ОПК-16, ОПК-17, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-18
2 Анализ результатов исследований актуальных проблем переводоведения и межкультурной коммуникации, полученных отечественными и зарубежными исследователями. ОК-6, ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16, ОПК-17, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18
3 Индивидуальное задание ОПК-11, ОПК-13, ОПК-15
4 Формирование отчета по практике ОПК-11, ОПК-12, ОПК-16, ПК-11, ПК-16
Ознакомлен (а)____________________________________
подпись обучающегося
Содержание
Введение 5
1. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении практики, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы 7
2. Организационная характеристика базы практики 10
3. Характеристика проделанной практической работы 14
Заключение 25
Список используемой литературы 26
Список используемой литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2020. - 239 c.
3. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 2016. - 127 c.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2020. - 240 c.
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
высшего образования
МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ
«СОГЛАСОВАНО» «УТВЕРЖДАЮ»
Руководитель практики
(практической подготовки) от профильной организации
_________________
(подпись) Руководитель практики
(практической подготовки) от академии (ОЧУ ВО ММА)
_________________
(подпись)
___________________________________
ФИО руководителя
«01 » октября 2024 г.
ФИО руководителя
«01 » октября 2024 г.
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
И РАБОЧИЙ ПЛАН-ГРАФИК
ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ (ПРЕДДИПЛОМНОЙ) ПРАКТИКИ
Обучающегося: ФИО
Направление:
Направленность: Лингвистика
Перевод и переводоведение
Курс 5
Производственная (преддипломная) практика
№ Разделы (этапы) практики Компетенции
1 Определение целей и задач практики, получение
материалов для прохождения практики. Инструктаж о порядке прохождения практики; инструктаж по охране труда, технике безопасности, пожарной безопасности. Правила внутреннего трудового распорядка. Формирование представлений практикантов о специфике профессиональной переводческой деятельности. Роль переводчика в организации, профессиональные качества переводчика. Современные подходы, методы, инструменты переводческой деятельности. ОПК-12, ОПК-14, ОПК-16, ОПК-17, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-18
2 Анализ результатов исследований актуальных проблем переводоведения и межкультурной коммуникации, полученных отечественными и зарубежными исследователями. ОК-6, ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16, ОПК-17, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18
3 Индивидуальное задание ОПК-11, ОПК-13, ОПК-15
4 Формирование отчета по практике ОПК-11, ОПК-12, ОПК-16, ПК-11, ПК-16
Ознакомлен (а)____________________________________
подпись обучающегося
Содержание
Введение 5
1. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении практики, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы 7
2. Организационная характеристика базы практики 10
3. Характеристика проделанной практической работы 14
Заключение 25
Список используемой литературы 26
Список используемой литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2020. - 239 c.
3. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 2016. - 127 c.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2020. - 240 c.
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.