Вуз: Московский финансово-промышленный университет Синергия
Тип практики: Учебная
Место проведения: Кафедра Университета (учебного заведения)
Специальность: Лингвистика
Курс: 1 курс
Кол-во страниц: 36 страниц
Тип практики: Учебная
Место проведения: Кафедра Университета (учебного заведения)
Специальность: Лингвистика
Курс: 1 курс
Кол-во страниц: 36 страниц
Содержание отчета
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель от организации
ФИО, должность, ученая степень, ученое звание
Индивидуальный план работы по учебной практике направления 45.03.02 Лингвистика.
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий)
студент
(Ф.И.О.)
№ п/п Этап практики Виды работ Период выполнения работ
1 Подготовительный этап Ознакомление с нормативно-правовой документацией.
Получение плана практики и индивидуального задания на практику, ознакомление с ними.
Обсуждение поставленных перед студентами задач с руководителем практики. Прибытие на практику и согласование индивидуального плана и задания с руководителем практики от организации. Организация рабочего места.
Знакомство с коллективом безопасности.
Организация рабочего места. Знакомство с коллективом.
Инструктаж по требованиям охраны труда и пожарной
безопасности. 1 неделя
2 Основной этап Ознакомление со структурой, педагогической документацией, содержанием и методами работы
Ознакомление с основными 1-2 неделя
направлениями работы переводчика.
Мероприятия по сбору, обработке и систематизации теоретического материала. Изучение используемых в межкультурной коммуникации методов взаимодействия.
3 Заключительный этап Анализ и обобщение результатов практики. Подготовка отчета о
прохождении практики. 2 неделя
Студент:
ФИО подпись студента
Содержание
Введение 8
1. Перевод текста 9
2. План-конспект сопровождения туристической группы 11
3. Слoвapь из ЛЕ, неoбхoдимых для ocущеcтвления пеpевoдчеcкoй деятельнocти 13
4. Контрольные задания-вопросы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики 14
Заключение 35
Список используемой литературы 36
Список используемой литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2020. - 239 c.
3. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 2016. - 127 c.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2020. - 240 c.
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
Руководитель от организации
ФИО, должность, ученая степень, ученое звание
Индивидуальный план работы по учебной практике направления 45.03.02 Лингвистика.
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий)
студент
(Ф.И.О.)
№ п/п Этап практики Виды работ Период выполнения работ
1 Подготовительный этап Ознакомление с нормативно-правовой документацией.
Получение плана практики и индивидуального задания на практику, ознакомление с ними.
Обсуждение поставленных перед студентами задач с руководителем практики. Прибытие на практику и согласование индивидуального плана и задания с руководителем практики от организации. Организация рабочего места.
Знакомство с коллективом безопасности.
Организация рабочего места. Знакомство с коллективом.
Инструктаж по требованиям охраны труда и пожарной
безопасности. 1 неделя
2 Основной этап Ознакомление со структурой, педагогической документацией, содержанием и методами работы
Ознакомление с основными 1-2 неделя
направлениями работы переводчика.
Мероприятия по сбору, обработке и систематизации теоретического материала. Изучение используемых в межкультурной коммуникации методов взаимодействия.
3 Заключительный этап Анализ и обобщение результатов практики. Подготовка отчета о
прохождении практики. 2 неделя
Студент:
ФИО подпись студента
Содержание
Введение 8
1. Перевод текста 9
2. План-конспект сопровождения туристической группы 11
3. Слoвapь из ЛЕ, неoбхoдимых для ocущеcтвления пеpевoдчеcкoй деятельнocти 13
4. Контрольные задания-вопросы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики 14
Заключение 35
Список используемой литературы 36
Список используемой литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2020. - 239 c.
3. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 2016. - 127 c.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2020. - 240 c.
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.